摘要
笔者所翻译的文本是美国著名作家斯蒂芬·金的短篇小说《河道》,该小说采取了意识流手法。它是以作者童年及成年生活的主要地方—美国东北部的缅因州为背景,主要讲述了山羊岛上一位最老的妇人斯特拉·弗兰德斯在临终前跨越河道的思想转变及行动转变,如此也象征着主人公已经坦然接受自己的下一段生命。小说也间接地描写了隐秘的山羊岛上一群依赖于彼此,比起邻居更像是亲人的岛民,以及他们在没有外界援助的条件下自给自足的生活状态。 笔者在翻译的过程中以尤金·奈达的功能对等理论为指导,运用所学的各种翻译方法,用最自然贴切的目的语来翻译原文本,尽最大努力将原作中的信息真实有效地传递给目的语读者。本报告分为五个章节,第一章节主要介绍了项目背景及意义、小说作者及原文本;第二章节为翻译过程描述,分为译前准备、翻译过程及译本校改;第三章节描述了该报告的理论依据—功能对等理论;第四章节为翻译案例分析,分别从词汇对等和句法对等两个不同的层面出发阐述该理论在小说翻译过程中的指导作用,可以采取意译及词性转换的翻译方法来实现词汇层面的功能对等,采取拆译、倒译、顺译等方法来实现句法层面的功能对等。第五章节为翻译实践总结,总结了笔者在此次翻译实践中的收获与体会。