摘要
近年来,随着全球化进程的不断推进,中国的国际地位不断提高,我国与世界的交流变得愈加密切频繁,世界各国了解中国的需求也在不断上涨。作为一种增进对中国了解的重要方式,政府工作报告不仅包括对过去一年工作的总结,还涵盖了未来一年的工作计划和展望,其相关翻译有着不同以往的重要意义,并且对政治、经济、文化的发展有显著的促进作用。 本文在德国功能主义目的论的指导下,以2014年黑龙江省政府工作报告的汉英翻译项目为例,针对德国功能主义目的论的三个主要原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,从词汇、句法、语篇方面对翻译过程中的难点如中国特色词汇,范畴词汇,长难句,排比结构等等进行了翻译实践分析,提出了增译、减译、释译等具体的解决方法和翻译策略。 本报告中涉及的2014年黑龙江省政府工作报告目前在国内还没有相应的英语翻译版本,其中涉及的所有词语和句子的英译均由作者独立完成。在2014年黑龙江省政府工作报告的翻译过程中,德国功能主义目的论无疑起到了重要的指导作用。作者希望通过本报告让更多的人了解黑龙江省的地方特色和有关政策,吸引外资,并通过对翻译项目经验的总结和反思,提出切实有效的解决方法,旨在为同类政治文本翻译实践提供一定参考。