首页|《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》(节选)翻译实践报告

《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》(节选)翻译实践报告

黄少华

《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》(节选)翻译实践报告

黄少华1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西师范大学
  • 折叠

摘要

本篇翻译实践报告是笔者针对《新旧中国—三十年个人回忆和观察》(慕雅德,1891)第三、第四章的汉译而写。原作以回忆录的形式细致详实地记录了作者慕雅德在中国30年生活的所见所闻、所感所悟,涉及中国的历史、地理、宗教、文化以及民间习俗、风土人情等,是具有一定的史料价值。 回忆录具有自身独特的语体特色,原作语言平实、流畅,以描写和记叙为主,夹叙夹议,文学性较强。根据原文的内容和语言风格特点,对原作的翻译在一定程度上属于回译,要求译者将原文作者用英文所描述的中国之见闻感悟用准确地道的中文翻译出来。接受美学理论强调读者在文学翻译中的作用,通过一个动态的、历史的、多元解释与接受过程,让作者、文本和读者三者关系得到串联。因此笔者从接受美学的角度出发,灵活运用合译、分译、增译、省译、直译、意译等适用的翻译方法和技巧,对《新旧中国》进行汉译,在追求原文与译文对等的同时,注重读者的积极参与,并对汉译本进行总结,形成翻译实践报告。瓦器微鸣,以待黄钟,希望本篇翻译实践报告能够为今后此类外文旧籍的翻译与研究提供一些帮助。

关键词

英汉翻译/游记类文本/句法结构/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

袁斌业

学位年度

2017

学位授予单位

广西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文