摘要
中国是一个有五千年历史的文明古国,留下了许多文物古迹和文化遗址,拥有非常丰富的旅游资源。随着中国对外开放程度的不断加深以及中国国际旅游业的不断发展,中国已经实现了从旅游资源大国向世界旅游大国的转变,越来越多的国外游客来中国参观旅游,学习中国的传统文化,体验中国的传统习俗,品尝中国的美食,了解中国的悠久历史。除了中国著名的一线二线旅游城市吸引海外游客外,越来越多的中小城市积极开拓海外旅游市场,吸引外国游客,促进其地区旅游业的发展。 枣庄市,作为著名的铁道游击队故乡,有着众多风景名胜和文化遗址。作为枣庄主要的宣传媒介,枣庄广播电视台有责任有义务大力宣传枣庄的人文历史和传统文化。笔者此次的英译项目是受枣庄广播电视台委托的《枣庄市十大著名旅游景点简介》,用于枣庄广播电视台制作对外宣传片《大美枣庄》的英文资料。 在本篇翻译项目报告中,笔者就此翻译项目进行分析和总结。本报告由五部分组成。第一部分是本报告的总体介绍;第二部分为翻译项目描述,主要描述此次翻译项目的来源、翻译的目的及其意义;第三部分介绍翻译过程,包括译前准备,译文质量控制和客户对译文的反馈三个方面;第四部分重点描述了案例分析,作者首先阐述整个翻译过程的指导理论。整个翻译过程是在英国翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译理论和德国功能学派学者弗米尔的“翻译目的论”指导下进行的;然后选取译者在翻译过程中遇到的主要难点作为案例分析对象,从汉语“四字格的英译”、“专有名词的英译”、“文化负载词的英译”、“无主句的处理”、“长句的处理”以及“古书载文的翻译”等方面分析译者的思路和采取的翻译策略。第五部分是此项目报告总结。在“交际翻译理论”和“目的论”的指导下,本报告试图从不同的角度为地方旅游景点简介类的文本翻译提出方法和策略。由于译者的翻译知识和能力有限,此篇翻译还有一些地方需要改进。希望译者的此译作能有效地发挥其在宣传片中的作用,让更多的国外游客全面、透彻地了解枣庄文化,吸引更多的游客来枣庄参观旅游,以促进枣庄旅游业的发展。