摘要
本文是一篇关于翻译序列模式的翻译实践报告。翻译材料节选自丹尼尔·吉尔的专著《口笔译训练的基本概念与模型》(Basic Concepts and Models for Interpreterand Translator Training)的第五章内容。第五章主要阐述的是翻译程序的教学模式,着重关注笔译的训练。对于翻译是如何进行的,翻译的过程是怎样的,作者根据自己的实践经验,进而提出了一种翻译序列模式。本报告介绍了此翻译项目的背景、意义以及翻译文本,在对翻译过程中的描述中,以翻译目的论为指导,针对翻译过程中遇到的词语翻译和句子翻译难点,采取相对应的翻译策略和方法,如术语统一、词性转换、长句拆分、语态转换和句子结构调整。报告最后部分总结了此次翻译收获的经验和不足。对于从事翻译教学的教师来说,该翻译可以作为辅助教学材料,借鉴作者多年的理论研究成果、教学经验以及实践经验,更好地开展翻译教学工作;对广大翻译学生者来讲,作为学习翻译理论的参考材料,有助于理解和学习作者提出的翻译理论。对于翻译过程有更深层次的学习和探讨,认识翻译过程才能更好地进行翻译实践。