首页|《元曲一百五十首》及其英译文的系统功能语言学研究

《元曲一百五十首》及其英译文的系统功能语言学研究

贾静

《元曲一百五十首》及其英译文的系统功能语言学研究

贾静1
扫码查看

作者信息

  • 1. 内蒙古大学
  • 折叠

摘要

唐诗、宋词和元曲是中国文学史上三座重要的里程碑。对于诗歌翻译的研究,学者较多集中于唐诗和宋词,所以,相比之下,元曲的翻译研究就显得不足。其主要原因来自于两方面,一是因为元曲的数量不能和唐诗宋词比肩;二是因为元曲特殊的体式。此外,诗歌翻译研究长久以来趋向文学批评和文学研究,之后又转向于语言学领域。其中,元曲翻译基于语言学的研究还是比较薄弱,尤其是基于系统功能语言学的研究。 早在二十世纪六十年代,系统功能语言学就已经运用于翻译研究当中。之后,翻译研究在系统功能语言学的各个方面展开。根据系统功能语言学,语言具有三大功能,即经验功能,人际功能和语篇功能。许多学者基于三大纯理功能开展了翻译研究,由此说明纯理功能运用于翻译研究中的实操性以及必要性。 本文拟从三大纯理功能对辜正坤的《元曲一百五十首》及其英译文进行系统功能语言学分析。从经验功能、人际功能和语篇功能分别描述原文以及译文,旨在系统说明译文是如何实现原文意义,找出影响翻译选择的相关因素,最终概括元曲翻译的特点。研究表明,译者在元曲翻译中尽量保持了与原文的元功能一致。但在翻译当中,出现了必要的调整。一方面由于双方语言内在的差异性,另一方面重点在于元曲本身的特点,即规整的韵律。译者为了保持译文整齐的韵脚,在其翻译当中会选择改变原来的功能。因此,运用纯理功能分析说明,译者在元曲英译当中更重视曲的韵律结构。

关键词

《元曲一百五十首》/文学翻译/汉英翻译/翻译策略/系统功能语言学

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

王建军

学位年度

2017

学位授予单位

内蒙古大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文