首页|功能翻译理论指导下的儿童文学汉译策略分析:以Ready!Freddy!为例

功能翻译理论指导下的儿童文学汉译策略分析:以Ready!Freddy!为例

刘莹

功能翻译理论指导下的儿童文学汉译策略分析:以Ready!Freddy!为例

刘莹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 济南大学
  • 折叠

摘要

儿童是祖国的未来,优秀的儿童文学可以丰富儿童的精神世界,激发儿童对生活的热爱。但目前的现状是儿童文学译本质量良莠不齐,儿童文学的翻译研究也没有得到足够的重视,至今没有形成成熟的翻译理论。德国功能翻译理论打破了传统的“对等”翻译观,其核心目的论认为翻译是一种有目的的行为,要求译者在翻译时应首先考虑译文在译入语文化中所要达到的目的,不能一味的忠实于原文,而要将读者放在整个翻译过程的首要位置。这一认知为儿童文学的翻译及研究开辟了新的视角。 儿童文学的翻译过程也是一种再创造的过程,译文向孩子们传递了成人世界所认可的观念,帮助他们形成正确的世界观,教会他们热爱生活。在以为儿童服务的目的下,译者在翻译前脑海中要有清晰的儿童映像,需要深刻了解儿童不同阶段的生长及心理特征,了解他们的审美要求,并确定译文的主要功能。此外,译者对待不同阶段的儿童读者要采取不同的翻译方法。本文将结合Ready!Freddy!的翻译实践,从词汇、句法、文化等三个方面对翻译实例进行详细的分析,总结出儿童文学的译文语言应尽可能的符合儿童的心理发展水平,多以平实简洁的语言为主,用词生动美丽且富有韵律。 在功能翻译理论的指导下,读者占据了整个翻译过程的首要位置。译者在翻译时需要选择最有利于实现翻译目的的策略和方法,这种积极的导向行为使译文更容易被读者接受和认可,最终达到为儿童服务的目的。

关键词

儿童文学/英汉翻译/功能翻译理论/词汇选择/句法结构/文化差异

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

张海霞

学位年度

2015

学位授予单位

济南大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文