摘要
中国“走出去”是国家对外传播的重要战略,是塑造国家形象、显示国家实力、争夺国际话语权的重要手段,它对内既可凝聚发展共识,形成传播合力,对外又可创造良好的国际舆论环境,扩大政治、经济、文化等方面的影响力。在此大的背景下,从传播学理论出发开展外译研究,即在拉斯韦尔传播模式的基础上建构外译研究的整体框架,以《习近平谈治国理政》(英文版)为例,探讨对外翻译、传播与接受情况,以此为我国有效“走出去”提供理论支撑与策略参考。 本研究的主要内容如下: 1)在绪论部分,从研究背景、研究意义、研究问题、研究方法等方面展开论述,并对本研究的研究目标与内容进行了概述。 2)在文献综述部分,首先简述了传播学相关理论,然后厘清了外译的定义,进而介绍了外译的特征。接着,通过对大量资料与文献的梳理,对外译研究的研究现状从科研机构、人才培养与学术成果三大方面进行了系统综述。在此基础上,分析了外译研究现存的问题与不足,从而为本研究的开展提供了进路与视角。 3)在外译内容部分,通过对传播学的宏观把握,从国家社科基金中华学术外译项目及相关出版社的外译书目两方面管窥目前外译内容的选择,进而在结合众家之言的基础上,总结出选材标准,最后对本研究选取《习近平谈治国理政》(英文版)作为案例进行了相关阐述。 4)在外译主体部分,通过相关的案例分析对外译主体所应具备的语言、文化、政治等多维意识进行了介绍,而后借鉴传播学理论中的传播策略,就外译主体所应采取的传播策略,即刚性策略和柔性策略进行了相关阐述,最后基于语料统计与分析,从词汇和句层两个维度探讨了翻译技巧。 5)在外译渠道部分,基于相关学者对渠道分类的阐述,本研究将渠道分为四大类,并分别统计出目前主要的渠道清单,最后对外译渠道的特点进行了相关分析,并统计出《习近平谈治国理政》一书主要的外译渠道分布情况。 6)在外译受众部分,通过国外大型语料库GloWbE检索中国特色词汇在20个国家和地区的使用和分布情况,通过全球最大的图书销售网之一的亚马逊旗下美国网和英国网对受众评论的整理分析,以及通过对以意见领袖为代表的专业型受众的评价进行分类阐述,而展开了一番外译受众的调查,以此了解外译受众的接受动态。 7)在外译效果部分,通过世界图书馆馆藏情况以及媒体提及情况考察《习近平谈治国理政》(英文版)这一案例的外译效果,其后通过相关机构涉华民意调查考察了关乎国家整体形象的宏观的外译效果,综合客观地对外译效果展开了一番评估,最后基于以上分析提出了外译效果改进的几点建议。 8)在结论部分,对本研究进行了总结,指出创新与不足之处,并对未来研究作出展望。 本研究的主要发现与创新点体现在以下五个方面。 其一,本研究从中国迫切需要“走出去”这一现实观照出发,在前人研究成果基础上,以传播学为理论参照,在拉斯韦尔传播模式基础上建构出外译研究的研究框架,即系统地分章阐述了外译内容、外译主体、外译渠道、外译受众和外译效果,并以《习近平谈治国理政》(英文版)为案例,考察其翻译、传播和接受情况,从而为全面、系统的开展外译研究架构了颇为合理的研究框架,进而促进翻译研究的发展,同时为包括外译活动在内的翻译实践提供参考。 其二,对《习近平谈治国理政》(英文版)案例的解读与阐释,一方面补充了中国翻译学、传播学的研究内容,丰富了外译研究的语料,另一方面加深了对政治性文本翻译、传播与接受过程的了解,为其它类型文本的外译提供了借鉴,增添了中国“走出去”战略的实践内容,同时也有助于反思、总结当下外译活动存在的问题,进而继续探索中国“走出去”的有效方法或路径。 其三,本研究是在占据大量数据与语料的基础上,通过翻译学、传播学等跨学科视角,运用文献研究法、案例分析法、数据统计法等研究方法,定性与定量相结合,多角度、全方位地分析、总结了外译研究涉及的相关元素,据此对《习近平谈治国理政》(英文版)这一外译案例展开了实质性的分析。 其四,本研究指出外译研究在强调跨学科借鉴的前提下,需在学科建设、人才培养及相关的外译活动、工作当中共享与整合不同学科的宝贵资源,共同促进学科发展,更好地为国家服务。 其五,本研究有助在各级部门和机构制定外译政策、措施的同时,为提高外译活动或工作的有效性,即外译效果,在外译内容、外译主体、外译渠道和外译受众上作出明智的选择与科学的评估。 本研究贴近国内外需求,着眼于国家对内与对外长远发展之计,力图提供一个探索性的全景分析,以期引起学界对外译研究的广泛关注与兴趣,从而为开展外译研究与指导外译实践提供一些借鉴与参考。