摘要
翻译过程涉及到原作、译作、作者、译者、读者及其所承载的语言、文化及社会等诸种规范因素,但不管是影响译文的内在语言规范因素,还是外在的社会文化规范因素都必须经由译者的中介作用才能具体体现在译文中。译者作为翻译活动的关键主体,从翻译动机的确立、翻译的文本选择、原文的理解与阐释、翻译策略的取舍,译文的传播与接受等,译者在整个过程中很大程度上对翻译各环节发挥着重要作用,因而在翻译研究中,译者行为研究是一个难以避免而又十分重要的课题。严复翻译的《天演论》,对当时社会及后世却产生的重大影响。自出版以来一直是翻译领域的一个热点话题。事实上,《天演论》并不是原文本的忠实翻译,严复釆用了变译的方法,在翻译的过程运用了删减、省略、换例、带有很强个人色彩的增评等变译行为。到目前为止,国内外学者对《天演论》的研究涉及多种翻译理论,如目的论视角下的解读强调严复的翻译目的对译作形成的影响;有作者基于操纵理论分析目的语社会的意识形态、文风及赞助人力量三者对译者的操控;读者接受理论分析目的语读者群的审美及阅读期待对译作产生的影响,等等。但是从生态翻译学“译者中心”视角对严复翻译行为的研究较少。 本文从生态翻译学“译者中心”视角探讨严复在《天演论》翻译中的选择和适应行为。重点分析严复在《天演论》中的多维度选择(语言维度、文化维度、交际维度)的体现,探讨严复做出适应/选择的内、外部原因,并利用该理论中的评价机制对严译《天演论》进行评价。通过分析研究,本文得出以下结论:严复的多维度选择是为了更好的适应当时的翻译生态环境;严复多维度适应性转换体现在他对语言维度、文化维度和交际维度的选择;严复的变译行为较好地适应了当时社会的主要内、外部翻译生态环境,因而《天演论》达到了较高的整合适应选择度,并经受了翻译生态环境的选择和考验。因此,《天演论》的巨大影响是严复通过适应性选择选择和选择性适应的变译行为来顺应翻译生态环境的结果。生态翻译学“译者中心”视角下,严复在翻译《天演论》过程中的选择与适应性变译研究有助于丰富《天演论》的研究视角,推动对《天演论》进行较为客观的评价。