首页|圣约瑟夫大学孔子学院汉语文化体验课程口译实践报告——课堂交替传译中变译策略的应用

圣约瑟夫大学孔子学院汉语文化体验课程口译实践报告——课堂交替传译中变译策略的应用

张思杨

圣约瑟夫大学孔子学院汉语文化体验课程口译实践报告——课堂交替传译中变译策略的应用

张思杨1
扫码查看

作者信息

  • 1. 沈阳师范大学
  • 折叠

摘要

随着中国国际地位的逐步提升,国际影响力的逐步加深,中国的语言,文化逐步受到外国友人的关注。鉴于此,中国在世界各地成立孔子学院弘扬中国传统文化,加深与各国人们的友谊,同时组织各学校之间交流学习。因各学校之间交流多采用课堂授课的形式,所以课堂口译应运而生。课堂口译不同于较为正式的口译形式,特点归纳为:现场的互动性、口译的即时性、内容的相互联系性、文化的多元性、目的语的可接受性。 受沈阳师范大学国际教育学院委托,笔者在黎巴嫩圣约瑟夫大学孔子学院汉语文化体验课程“中国国情”一课中担任交传译员。此次任务历时90分钟。笔者以此次课堂交替传译实践为例并根据课堂中交替传译的特点和口译实践中出现的信息冗长,逻辑关系模糊,英汉结构差异的难点,选择由黄忠廉教授提出的变译策略分析解决这些难题。变译策略是在变译理论的基础上提出的,虽然他所提出的变译策略侧重在笔译中的应用,但是他曾在其变译理论著作中提出变译策略既可应用于口译又可应用于笔译,这就为口译和变译策略的结合提供了一种可能。共有七种策略:增,减,编,述,缩,并,改。笔者通过选择其中三种变译策略分析变译策略对此次课堂交替传译的影响,三种变译策略包括:减译,增译和编译。本篇论文意义之处在于将变译策略与课堂交替传译相结合,再一次证明将变译策略应用到口译是明智之举。

关键词

孔子学院/英汉翻译/课堂交替传译/变译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

张辉

学位年度

2017

学位授予单位

沈阳师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文