首页|《学在博物馆:参观者的感悟与收获》(第二章)翻译实践报告

《学在博物馆:参观者的感悟与收获》(第二章)翻译实践报告

李讷

《学在博物馆:参观者的感悟与收获》(第二章)翻译实践报告

李讷1
扫码查看

作者信息

  • 1. 郑州大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践材料选自美国学者约翰·福尔克和林恩·迪尔金的著作《学在博物馆:参观者的感悟与收获》第二章。本篇翻译实践报告分为四部分。第一部分翻译任务描述。该书属于学术著作,涉及心理学、教育学和生物学相关知识,从博物馆的角度介绍了人们在博物馆进行非正式学习的方式及原因。第二部分为翻译过程。为表达原文传递的信息,笔者不断查阅“场馆学习”的相关文献,查找心理学词典,确定相关术语的翻译;为体现学术著作科学、严谨、客观的文体特点,笔者采用以意译为主的翻译方法,客观地传递原文信息。第三部分为翻译案例分析。结合本次翻译实践,从词汇、句法和语篇三个层面介绍本次翻译实践。翻译过程中查阅世界人名大辞典、世界地名大辞典、心理学大辞典,同时进行网络搜索,查阅平行文本,确定翻译实践中遇到的人名、地名、心理学和教育学等专业术语的翻译,根据上下文,将词汇的隐含意义翻译出来。在翻译句子时,对句子进行拆分、重组、增译、减译。为使译文表达更加连贯,对译文进行不断调整,妥善处理括号等标点。第四部分总结本次翻译实践。翻译需要正确传递原文信息,在翻译过程中要善于利用工具,尤其是网络搜索,查阅对应的平行文本能使翻译事半功倍。翻译需要沉下心,不断润色、不断修改,才会呈现出好的译作。

关键词

社科类著作/英译汉/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

王志伟/徐恒振

学位年度

2017

学位授予单位

郑州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文