摘要
电影堪称当代社会最具影响力的文化传播形式之一,电影艺术则是现代生活中不可或缺的一门大众传播艺术。随着中韩两国的交流日益频繁,韩国电影如潮水般涌入中国,并引起了很大的反响。很显然,电影已经成为大众生活的一部分,这促使影视作品翻译成了一种新的翻译形式,得到翻译界越来越大的重视。恰当的翻译能为电影添一份光彩,从而实现传播信息文化的作用。 韩中电影的互译过程是信息传递的过程,作为译者我们起着桥梁的作用。这种电影翻译互译过程既属于文本翻译又有别于普通的文本翻译。它应既受原电影约束又富于创造性,译者应充分认识语言、文化差异,认清电影产生和存在的艺术性及商业性,结合民族的文化背景对电影片名的内容含义与文化精神进行再创造,从而翻译出既与原语达到心灵上的契合,精神上的相通,又为译入语观众所接受的脍炙人口、过目不忘的好片名。 作为一个译者,我们必须以严谨的态度对待翻译这项事业,不能只图一时的想法进行翻译创作,这样会失去作为一个译者基本的原则,同时韩中电影翻译也要求我们译者不但要了解中国文化,同时也要深入去了解韩国文化,比如当代韩国社会的流行语,韩国社会的一些现象包括它的政治、经济、文化、教育等领域,让大家在观看韩国电影的同时也能对韩国这个国家有所了解,从更深层次上形成对韩国文化和中国文化的接受,使得两国在文化交流上书写新的篇章。 本文以韩国电影《非常主播》,《海云台》为例,对片名和字幕的汉译做了分类介绍,举例进行分析。 第一章是绪论部分,先对本论文的研究范围与方式等做开篇介绍。 第二章是对片名的汉译情况做了分析,由了解韩国电影命名特点起,到翻译片名应普遍遵守的基本原则的介绍,最后举例分析韩国电影片名的汉译方法。 第三章是对韩国电影字幕汉译的介绍,首先简单了解什么是字幕翻译,再找出做字幕翻译时有哪些制约因素,最后分别从词汇与句子两个方面进行举例分析,在句子的汉译分析中,还包括一些错译的分析,对产生错译的原因和应对方式做了提示。 第四章是结论部分。