摘要
当今世界全球化程度加深,中国的旅游行业飞速发展,越来越多的海外游客选择来中国旅游观光。在口译过程中,口译员既充当着导游角色,又是跨文化交际的桥梁。导游口译的质量直接关系到游客的观光体验。 本口译实践报告以笔者在定远营为澳大利亚游客担任导游口译的实际经验为基础,以翻译目的论为理论依据,叙述项目实施要求和过程,以笔者在口译现场对导游词的翻译为例,分析具体翻译策略及方法,最后对项目实施过程和局限作出总结。在本次口译过程中,笔者以目的论为指导,更多关注的是翻译目的,即译文能否为游客所接受。通过对口译中重点难点的分析,为实践中运用翻译理论打好基础,并通过总结为今后的口译工作积累经验。但是由于笔者对理论研究有限,报告难免存在一定局限性,望大家指正。