首页|联络口译过程中译员主体性意识分析——以北京辉乐豪商贸有限公司联络口译为例

联络口译过程中译员主体性意识分析——以北京辉乐豪商贸有限公司联络口译为例

梁美贤

联络口译过程中译员主体性意识分析——以北京辉乐豪商贸有限公司联络口译为例

梁美贤1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

联络口译是由会话双方和译员共同参与的、发生于一定历史、文化和社会背景下的文化交流活动,属于一种特殊的交际行为。作为一名优秀的译员,不仅需要掌握卓越的语言知识、非语言知识、分析推理及判断能力、良好的双文化修养以及熟练掌握口译技巧,还应具备一定的主体性意识--即通过发挥译员的主观能动性,帮助并推动会话的顺利进行,而不再是隐身的传话筒。尽管各个国际国内口笔译管理机构的各种行为规范几乎一致要求译员必须准确完整地翻译讲话人的话语及意图,但是在现实联络口译过程中口译员无法也很难做到绝对忠实、准确的翻译,也很难维持完全客观中立的立场。为了促进交际双方更好地进行顺畅有效的交流,联络口译员有时需要通过发挥主体性意识满足这一需求。本文以作者在北京辉乐豪商贸有限公司的口译实践为例,研究联络口译员的主体性意识。作者对口译实践过程进行描述,指出口译活动过程中译员主体性意识的具体体现方式,同时分析了口译实例中联络口译员担任的不同角色如联络人、促进交际的促进者、协调者、控制者以及所使用的口译策略等,而这些都是译员主体性意识的体现。最后作者得出结论,在顺利推动交际活动的前提下,口译员需要掌握双文化交际知识并积极参与交际过程,应用自身的交际能力知识,灵活运用相关口译策略来发挥译员的主体性意识。

关键词

联络口译/译员主体性意识/口译策略/汉英翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(口译)

导师

冯海颖/阎斌

学位年度

2016

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文