摘要
药物临床试验报告作为新药研究开发的必要参考资料,可以为广大医药企业节省大量的人力物力,具有很高的借鉴价值。但是由于临床试验报告直接面对的是医药行业的研究人员和开发者,专业性极高,需要翻译者有一定的医学背景和相关知识储备。因此普通翻译者在翻译临床试验报告时,生成的译文往往可读性较差,不能尽如人意。 针对这一现象,本文以药物临床试验报告“Temozolomide chemotherapy alone versus radiotherapy alone for malignant astrocytoma in the elderly”的汉译实践为基础,结合纽马克的文本类型理论和交际翻译理论,主要从词法和句法两个方面探讨药物临床试验报告的翻译技巧。 药物临床试验报告的主要目的是向医疗领域专家、研究者和部分患者传递药物研发最新进展,并为制定和修改治疗方案提供参考信息,属于信息型文本,注重的信息准确、流畅地传递,因此在翻译时笔者主要采用交际翻译法,力图最大限度地便利目的语读者的阅读。 结合翻译实践,在句法层面上,笔者分析了药物临床试验报告中最为常见的长句复杂句的翻译技巧;在词法层面上,笔者就动词、形容词、名词之间的词性转换、介词结构及被动句的处理,以及两栖词汇的翻译等问题提出了几点建议,以期能对同类型文本的翻译实践有所裨益。