摘要
本文是一篇法律英语文书翻译的报告,基于笔者在谨译商务咨询有限公司实习期间进行的翻译实践,所翻译的原文是TB ManagementⅡ有限责任公司《公司章程》。TB ManagementⅡ有限责任公司《公司章程》不但对该公司具有法律上的约束力,而且对其股东的利益和公司发展有重要作用。在外资企业快速融入中国的今天,为了使其中国员工全面了解其章程,特委托笔者进行翻译。一个公司要依法成立经营,接受现行的法律法规约束,其进行的商业活动必须在公司章程允许的范围内进行。因此,公司章程的正确翻译十分重要。在本报告中,笔者从翻译文本的文本特征入手,归纳了其词汇和句法特点,总结了公司章程翻译的三大难点:被动句的翻译、复杂长句的翻译、特定句式的翻译,并探讨相应的解决策略。全文分为五个部分。第一部分为引言,包括研究背景与意义、研究目标与报告结构;第二部分是翻译项目的介绍,从译前阶段、译中阶段、译后阶段三方面详细地介绍了此次TB ManagementⅡ有限责任公司《公司章程》翻译项目;第三部分从词汇和句法两个层面来分析案例文本的特征;第四部分为本论文的重点,讨论案例文本翻译中所遇的难点,以及解决这些难点的对策;第五部分为结语,归纳翻译过程中取得的经验、教训等等。公司章程属于法律文本的范畴,在理解和翻译上都具有一定难度。笔者在翻译项目中所提问题均为该类文本翻译初学者会遇到的难点,希望可以为初涉法律领域的翻译提供些许参考。