摘要
孔子学院是中国国家汉办在全世界各地设立的传播中国文化的文化交流机构。本次“汉语桥文化传播活动”是由中国汉办组织的一次以教授美国中学生在华学习武术知识,旨在传播中国文化的交流活动。在本篇实践报告中,笔者以翻译中国教练授课内容的口译实践为主要实例,对口译过程当中所碰到的实际问题进行剖析,继而提出了对应的解决策略。 本篇实践报告包含四个章节。第一章介绍了实习项目的口译任务,并且清晰表明口译内容的要求以及实践的目的和意义。第二章,在口译实践过程中,笔者将整个口译过程分为三个步骤进行阐述:翻译前准备、口译过程描述和任务评估。在前期准备阶段,笔者着重前期的准备工作和细节表达,此中包括了翻译内容的确定、专业知识的储备、目标背景信息的理解、专业术语表的制定、平行文本的选定以及相关应用的理论。第三章的“翻译任务案例分析及策略”是本篇报告的核心内容,对于口译实习中碰到的具体问题进行了仔细的分析,包括笔记与记忆不能重合的问题、漏译问题、个人心理状态的问题以及突发状况等其他问题,并以功能对等理论为理论支撑,结合实际口译经验,归纳出口译难点的突破与翻译策略。第四章的主要内容主要描述翻译任务实践总结上,归纳了口译时需要注意一些要求、口译职业的发展、译员的职业能力与素质等要点,并指出理论指导在任务进行中所起到的作用,末尾部分提出对今后口译工作的一些思考。