摘要
应急可转债是一种新型的债券,越来越多的学生和金融机构想要研究这种新型的债券交易方式,但是,目前关于这种债券的研究用书只有英文版本,对其在中国的学习和推广产生了阻碍。本论文以对Cocos的翻译进行研究,作者通过对Cocos的部分篇章的分析,确定了此文的文本类型以及是否适应于彼得.纽马克的翻译理论。基于实践,本论文通过对词汇,句法和语篇的详细案例进行翻译研究以便初步提出普遍适用的翻译方法。通过所有的案例研究,首先,作者发现在词汇方面,应该特殊注意的是金融术语和具有特殊意义的常用词,想要准确翻译就必须广泛搜集反复论证。其次,在句法层面上,长难句可以翻译成符合目的语背景的短句,这样可以保证文章的可读性和理解性。最后,文本方面应考虑如何将原文本既是金融文本又是教科文本的特征反映在目的文本中。