首页|《作为海军强国的战后日本:帝国遗产、战时经验与海军发展》第五章汉译项目报告

《作为海军强国的战后日本:帝国遗产、战时经验与海军发展》第五章汉译项目报告

胡亚玲

《作为海军强国的战后日本:帝国遗产、战时经验与海军发展》第五章汉译项目报告

胡亚玲1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京师范大学
  • 折叠

摘要

军事历史著作的翻译研究不仅具有较高历史研究价值,而且能帮助读者了解一国的军事史实,理解其相关政策。《作为海军强国的战后日本:帝国遗产、战时经验与海军发展》一书阐述了二战后(1952-2004)日本海军发展史,学科知识跨越了军事、历史、政治以及社会生活。 基于本书第五章的汉译实践,笔者从词汇、句式和篇章这三个方面分析翻译过程中的重难点,包括日本专有名词的翻译、难词的翻译、英语长难句的翻译,以及语篇的衔接处理。针对以上问题,本项目报告提出了具体的翻译策略,如翻译日本专有名词时采用音译和约定俗成的翻译原则,难词的翻译采用增/减译法、词类转换法和反译法,长难句的翻译采用语序调整法和被动语态转换法,用语法和词汇手段来衔接语篇等。希望通过本项目报告的分析,总结英文军事历史著作的相关翻译策略,为类似文本的翻译实践及研究提供参考。

关键词

军事历史著作/英汉翻译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

刘旭东

学位年度

2017

学位授予单位

南京师范大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文