摘要
《作为海军强国的战后日本:帝国遗产、战时经验与海军发展》一书是英国Bloomsbury Academic出版社出版的“Bloomsbury Studies in Military History”系列中的一本,由人民出版社引进翻译。该书第六章主要探讨的是从1952年到2004年日本海上自卫队在太平洋地区发展的战略和政策。汉译相关的军事学术著作有助于增强中国的海洋意识,促进中国海军发展。 笔者于2016年9月参与了《作为海军强国的战后日本:帝国遗产、战时经验与海军发展》的汉译项目。此类文本具有军事学术专著的专业性和严谨性,以学术性专业表达为主,因此有一定翻译难度。基于此翻译实践,在费米尔的翻译目的论的指导下,从词汇、句法和语篇连贯性三个层面分析翻译过程中遇到的困难,充分利用了网络工具和语料库来解决军事术语的翻译问题,重点采用了重置句子结构和分句的翻译技巧来进行长难句的翻译,并且合理使用了代词和意译的翻译策略增加译文的连贯性。希望通过本项目报告的探讨,为英译此类军事学术文本提出相应解决策略,并为其他研究者日后研究类似文本翻译提供参考。