摘要
外交口译具有很高的严肃性与政治性,所以要求译员具有较高的口译能力。而口译策略,作为一种策略性方法,对口译员能力的提升具有一定的指导意义。 生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的研究视角,对翻译的本质、过程、标准、原则、方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。 本文旨在对王毅外长2014到2016年三次记者招待会的现场口译作分析,用生态翻译学的范式阐释口译过程。论文分析了译者在翻译中,要从“适应与选择”、“多维度适应与选择转换”和“原生态依归”入手,权衡翻译生态环境,力求达到平衡。其中,“适应与选择”主要是文本移植与生态平衡方面的适应与选择,具体包括词汇、句子与修辞层面的适应与选择;“多维度适应与选择转换”主要从语言维、文化维和交际维实现;“原生态依归”从依归于原语生态和译语生态来进行分析。论文通过对语料进行理论分析,发现生态翻译学的理论范式符合外交口译的具体操作,并且这些范式可以作为今后外交口译的策略加以运用,包括:“文本移植与生态平衡中的适应与选择”、“多维度适应与选择转换”与“原生态依归”。论文以具体的语料为例,提出口译策略,具有一定的实用价值。