摘要
笔者的毕业作品是韩译汉项目,即朴景利女士的《(世司李馆翻L千已})》(《万里长城之国》)。《万里长城之国》是中韩两国正式建交之前极少数韩国人的中国游记作品。通过这部作品可以深入了解经过近半世纪的断裂之后韩国人对中国的认识,从而为认识和了解韩国的中国观提供重要的依据。全书29个部分构成,20万字左右(韩文)。此书由韩国Nanam出版社于2003年出版,截止到目前为止,尚未出版中文译本。本翻译项目为前13章,原文6.5万余字,译文共计5.6万余字。 本翻译实践报告由以下5部分构成: 第一章引言部分,主要阐述了选题的目的及意义。 第二章介绍了作者的文学成就,对作品进行了详细的介绍。如具体介绍了作品的题材、内容、风格等。 第三章陈述了译前准备,在正式进行该翻译项目前,笔者对翻译项目从风格到内容均进行了仔细的分析,并通过搜集资料,阅读相关平行文本以及理论书籍,为更好地呈现翻译作品奠定了良好的基础。 第四章为案例分析,是本次报告中最为重要的一部分,通过掌握的翻译理论与技巧,着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行了分析,并运用了相关的翻译策略对翻译进行了处理。 第五章结语,总结了翻译过程中出现的问题与不足。 翻译实践使笔者进一步认识到翻译是一项较为艰辛的工作,做好翻译工作需要对各领域均有所涉猎,并培养了笔者善于发现问题、解决问题的精神,这对今后的翻译学习与工作将会产生很大的帮助。