摘要
本翻译实践研究报告是以笔者对儿童文学作品《小凤凰诞生记》的翻译实践为基础写作而成。该书一共有十八章,笔者选取其中的前八章作为本次翻译实践的文本。 接受理论为翻译研究提供了新的视角,它将翻译研究从“以文本为中心”转向了“以读者为中心”,认为译者在翻译过程中应该充分考虑读者的接受能力和期待视野,努力使译文与读者的期待视野相融合。儿童作为儿童文学的目标读者,他们在心智水平、语言能力和审美意识等方面与成人存在很大差异。本次翻译实践活动就是在接受理论的指导下完成的,笔者在翻译过程中,充分考虑到儿童的身心特点,使译文能够被儿童读者所接受。 本翻译实践研究报告首先对作者和作品做了简要介绍,然后分译前、译中和译后三个步骤描述整个翻译过程,继而论述接受理论的主要内容,并分析理论在本次翻译实践中具体的应用,最后依据接受理论的指导,从词汇、句子、语篇三个层面出发,对翻译过程中存在的重难点进行具体分析研究,探讨具体的解决方案。 通过分析和研究,本报告得出如下结论:要想使译文更好地被儿童接受,译者就必须使译文语言符合儿童语言的特点,做到与儿童读者的期待视野相融合,采用浅显的词汇、简单的句子以及生动的表达,真实地再现原文的“童趣”色彩。