首页|从贝尔曼翻译批评理论看大写翻译批评构建

从贝尔曼翻译批评理论看大写翻译批评构建

魏侠

从贝尔曼翻译批评理论看大写翻译批评构建

魏侠1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津大学
  • 折叠

摘要

翻译批评是连接翻译理论与实践的重要纽带。其发展经历了语文学批评,结构主义批评和解构主义批评三个阶段。当批评成为一门学科或科学,批评就成为大写的批评。大写翻译批评指的是翻译批评的学科化,其最初是由法国翻译家贝尔曼在其专著《翻译批评论:约翰·唐》中提出的。这一概念的提出标志着翻译批评向系统化和科学化迈进。 贝尔曼的批评理论不仅提出了翻译批评积极论,翻译批评尊严化的创见,还包含批评的具体步骤和评判标准。贝尔曼对大写翻译批评构建的贡献体现在以下三个方面–系统性,文学性和科学性。系统性上,贝尔曼的翻译批评理论呈现了批评观与方法论的共存与互动;文学性上,贝尔曼就翻译批评写作的清晰性,反思性,发散性等方面给出建议,提出需要避免高度依赖术语,大量插入原文,过分关注细节和孤立分析的问题,不仅让翻译批评写作符合论文的要求,更使其具有翻译批评的文体特点,成为真正意义上的翻译批评写作;科学性上,贝尔曼运用文学批评和哲学阐释学的科学思想和人文科学的研究方法进行翻译批评的研究。贝尔曼翻译批评理论对大写翻译批评的诸多贡献对未来翻译批评理论的发展具有借鉴意义,有助于推动翻译批评学科的建立。 本次研究对翻译批评学科化进行了深入探索,分析大写翻译批评的内涵和学科要求,指出大写翻译批评建立的条件已经开始成熟,大写翻译批评不仅是翻译批评发展的需要,更是其未来走向。 本文从大写翻译批评这一独特角度切入,分析和评估贝尔曼的翻译批评理论,不仅可以为今后的翻译批评学者在提出翻译批评理论时提供可借鉴的角度,也试图探索一种评估翻译批评理论质量的通用方法。

关键词

大写翻译批评/系统性/贝尔曼翻译批评理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

刘著妍

学位年度

2016

学位授予单位

天津大学

语种

中文

中图分类号

H0
段落导航相关论文