摘要
本报告的翻译对象节选自《波利先生传》前三章。《波利先生传》是英国著名小说家赫伯特·乔治·威尔斯(1866-1946)的代表作。该作品语言具有以下特点:第一,语言个性化强烈,文字简洁干练;第二,语言幽默,又暗含讽刺;第三,语言形象滑稽,同时引人入胜;第四,语言夸张戏谑,运用悲剧喜写。 本报告从研究对象、相关研究背景和意义导入,进行案例分析,其中包括对源文本的分析,翻译准备以及翻译过程概述,然后分别从词汇、句法两个角度论述笔者在翻译中所遇到的问题,如文化负载词翻译,对话语句翻译等。随后基于功能对等理论,重点探讨了针对以上两个层次问题,处理该文本所需要的翻译策略,包括词性转换法、增译法、切分法、句子重组法等,最后笔者对此次翻译进行总结,以期为以后翻译工作提供相应经验与教训。