首页|关于《波利先生传》(节选)的英汉翻译实践报告

关于《波利先生传》(节选)的英汉翻译实践报告

李云锋

关于《波利先生传》(节选)的英汉翻译实践报告

李云锋1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南科技大学
  • 折叠

摘要

本报告的翻译对象节选自《波利先生传》前三章。《波利先生传》是英国著名小说家赫伯特·乔治·威尔斯(1866-1946)的代表作。该作品语言具有以下特点:第一,语言个性化强烈,文字简洁干练;第二,语言幽默,又暗含讽刺;第三,语言形象滑稽,同时引人入胜;第四,语言夸张戏谑,运用悲剧喜写。 本报告从研究对象、相关研究背景和意义导入,进行案例分析,其中包括对源文本的分析,翻译准备以及翻译过程概述,然后分别从词汇、句法两个角度论述笔者在翻译中所遇到的问题,如文化负载词翻译,对话语句翻译等。随后基于功能对等理论,重点探讨了针对以上两个层次问题,处理该文本所需要的翻译策略,包括词性转换法、增译法、切分法、句子重组法等,最后笔者对此次翻译进行总结,以期为以后翻译工作提供相应经验与教训。

关键词

英汉翻译/科幻文本/词性转换/句子重组/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

尹松涛

学位年度

2017

学位授予单位

西南科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文