摘要
该翻译项目选自《媒介学术语批评》一书,该书是对当今社会所出现的一些媒介术语进行研究,讨论以及批评,并把所出现的术语分为三类—技术,美学和社会。此次的翻译项目选自该书第十一章《信息》,第十三章《硬件/软件/湿件》和第十四章《技术》。所选章节均属于技术范畴,有着浓烈的科技色彩,属于科技文体。 本报告以笔者的翻译实践为例,研究了翻译此类译本的相关问题。笔者所选翻译项目均属于媒介科技文本翻译,它是一种传递媒介信息的翻译,具有内容客观,逻辑严密,结构严谨等文体特征。根据其文体特征,笔者总结了相关的翻译原则和理论。该项目的翻译主要基于尤金.奈达提出的功能对等翻译理论。并把忠实,顺畅和专业作为翻译的指导原则。最后,在翻译实践过程中,针对此类文本的翻译难点—长难句的翻译和被动句的翻译,笔者采用了切割,转化等翻译技巧完成了该部分的翻译。