摘要
本篇翻译实践报告以德国功能翻译理论为理论基础,选用本人在白俄罗斯输变电项目的部分笔译作为实践资料,结合德国功能派翻译理论与本人的实践经验,探讨并总结了在工程俄语笔译实践过程中出现的各种问题和解决的策略。于2015年七月至2016年八月在陕西奥托电力工程有限公司白俄罗斯核电输出线路工程项目实习,该项目为西安外国语额大学俄语学院与陕西奥托电力工程有限公司的合作实习项目,期间笔者在第四子项、第六子项、第八子项、第二十三子项及波斯塔维110千伏线路改造工程项目担任工程俄语翻译,参与了各项工程会议、商务谈判、工程现场翻译以及各项工程资料的翻译工作。这些工作为本实践报告积累了大量素材,包括施工组织设计、合同、图纸及白俄罗斯输变电线路工程设计院技术信函等技术资料及其他各项资料。通过对翻译材料的二次翻译,通过与第一次翻译实践对比,分析和探究,从而总结了在笔译实践中的解决重难点的方法和经验。 本研究分为四个部分:第一章主要介绍翻译任务背景以及委托方要求;第二章主要描述了笔者的翻译过程,简要介绍了笔译文本,同时对工程笔译特点及难点以及工程笔译在涉外工程翻译中的重要性进行了分析;第三章介绍了本实践报告的指导理论德国功能派理论以及如何在工程笔译中应用这一理论。从词汇和句子层面探究相应的翻译技巧、策略;第四章为翻译实践总结,并阐述如何成为一名合格的工程翻译。