摘要
本文是一篇翻译报告,翻译原文为《清代及民国时期的民法》第四章和第五章。《清代及民国时期的民法》是一本介绍中国清代以及民国时期的民事法律制度运作的书,是一本典型的法律学术著作。原文作者分析了清代及民国时期民事法律之中国家和民间社会的关系,探讨了中国法制史和社会史的研究方法。在翻译过程中,报告作者发现原文中存在大量的难于理解和翻译的定语从句。定语从句指的是在复合句中对名词或代词(先行词)进行修饰限定的从句,通常由关系代词或关系副词引导。由于英语重形合,汉语重意合,英语定语从句在汉语中并无对应的句法形式。定语从句结构复杂,盘根错节,这些也给英语定语从句的有效汉译造成了很大的困难。 为了克服翻译实践中遇到的定语从句难于理解的困难,本报告作者对定语从句进行研究和总结,在原文中选取典型的定语从句做为例句,通过分析推敲其含义,总结出法律英语定语从句的四种汉译方法,即:前置法、融合法、分译法和状语译法。以期给法律学术著作中英语定语从句的汉译提供一些参考。