摘要
本翻译实践报告以笔者翻译的《名誉危机》为实践基础,是对此次翻译任务过程和完成情况所做的阐述。本次任务的翻译形式为英译汉。该文本属于传记文学,传记文学具有文学性和纪实性。原文中涉及大量有关历史、政治、文化等知识,导致了文化差异。 在翻译《名誉危机》第五、六、七章文本的过程中,译者遇到的困难主要分为两大类,针对每种困难分别采取了解决方法。 一是词语的翻译,包括粗俗语、文化缺省词和专有名词。翻译粗俗词语时需要正确理解作者想要表达的含义并用相对文明的语言进行翻译,既不能扭曲原文本意,又要符合汉语的表达习惯。针对文化缺失词语,因为汉语读者与作者文化的差异,导致读者理解困难,这就需要译者通过对等直译,补偿等方法进行翻译。针对专有名词,应添加注释性内容帮助读者理解。 二是复杂句的翻译,包括比较结构句和其他复杂句,需要首先分析和理解句子的逻辑结构,根据上下文选择准确的含义,或拆译重组、转换词性,使翻译顺利进行。 在本篇的翻译实践报告中,译者对自己在翻译传记类文本时遇到的困难进行了研究,总结与归纳,并提出了解决方法。希望能为今后其他译者进行此类翻译实践时提供一定的借鉴与参考。