摘要
含混性是英语文学作品中常见的一种文学现象,从理解上来说已十分有难度,要将其在译文中还原就成了更具挑战性的研究课题。其次,“文学性”是文学作品翻译的另一项重要标准,含混性的还原对文学翻译的“文学性”的影响是多方面的。现下对英语文学作品中含混表达的英汉翻译的研究少之又少,论文作者选择将之作为研究主题,以其对格雷厄姆·斯威夫特的作品《从今以后》的汉译为例,将文中的含混表达分为无法解释的含混、参照系的含混、意味含混、所指含混和不一致的含混五类,采用案例对比和具体评述的方法来研究如何在英语文学作品的翻译过程当中还原含混表达的含混性,从而实现译文的文学性。 通过研究,作者暨译者得出以下结论:在翻译无法解释的含混和所指含混的内容时,可巧妙采用含混的含混性来实现原文的艺术效果;在面对参照系的含混时,宜采取以目标语为中心的原则进行翻译;在处理意味含混时,面对一词包含多义的困境,尽量保留其最主要的义项进行翻译;而在翻译不一致的含混表达时,则要结合语境和文学作品的内容及主题灵活采用不同翻译技巧来处理。但归根结底都要尽量向原作者的语言风格靠近,保留原作品的含混性。其次,在文学翻译过程中,对含混性的保留能够有效地实现译文的文学性,留给读者更多的想象空间。相信此番研究会对英语文学中含混表达的翻译有一些新的启示。