首页|生态翻译学视角下《野性的呼唤》两个中译本的比较研究

生态翻译学视角下《野性的呼唤》两个中译本的比较研究

崔伯莉

生态翻译学视角下《野性的呼唤》两个中译本的比较研究

崔伯莉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学
  • 折叠

摘要

《野性的呼唤》是一部享誉世界的小说,由美国作家杰克·伦敦创作。该作品一经问世,在国际文坛上便反响热烈,国内针对该小说的学术论文研究也是层出不穷。然而目前,国内学者们对《野性的呼唤》的研究大多集中在小说主题,巴克的形象,小说的自然主义,达尔文主义和生态批评等方面。通常情况下人们都是将译本视为原著,很少有人顾及到小说译本优劣。至于从生态翻译学视角对《野性的呼唤》的中文译本进行探讨者,到目前为止,寥寥无几。 生态翻译理论认为翻译是译者对翻译生态环境做出适应选择的过程。译者主要从语言维、文化维、交际维三个维度做出适应性选择和选择性适应转换,从而最大程度上获取译文对翻译生态环境的选择适应,最终获得最佳译文。 本论文借助生态翻译理论,选取蒋天佐和胡春兰对《野性的呼唤》的中文译本,通过对比分析,判断两译本对翻译生态环境的整合适应选择度,进一步验证生态翻译理论在指导翻译研究中的实用性和有效性。本论文的研究不仅有助于加深目标读者对原著的理解,还有助于读者对原著的中文译本做出正确的评价和选择。

关键词

《野性的呼唤》/生态翻译理论/文学翻译/英汉翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

毕熙燕

学位年度

2017

学位授予单位

西安外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文