摘要
《自然》是世界上最早的科学期刊之一,也是全世界最权威及最有名望的学术期刊之一,首版于1869年11月4日。在当今的许多科学研究领域中,每年最重要、最前沿的研究结果都会在《自然》发表。《创立<自然>:一本科学杂志的历史》按照时间顺序记载自然的建立和发展,是一本具有开拓意义的书籍,在该书中,梅林达·鲍德温描绘了这本非凡出版物的悠久历史,内容涵盖了从1869年自然建立到目前关于在线出版和开放获取权限的辩论。该书具有极强的开拓性,不仅描述了自然的发展,而且揭示了科学出版的历史,科学传播方式的变化以及“科学界”概念的定义。 本翻译报告是基于《创立<自然>:一本科学杂志的历史》(Making Nature-The History of a Scientific Journal)节选内容为源文本的翻译项目,在语义翻译和交际翻译指导下分析传记文学中语法和词汇层面的翻译问题,在翻译实践过程中,译者发现:采用语义翻译并运用直译法翻译传记文学表达文本,能较为直观地实现传记文本中的纪实性和历史性,彰显不同的语言风格和文化色彩,再现原文的美学价值;采用交际翻译并运用分译法,增词法,以及转译法翻译传记文学信息文本,能较为有效地增强传记译文的可读性,注重目的语读者的阅读感受,尽可能消除理解上的障碍,力求实现理想的交际效果。两者互相结合才能在尊重原作的同时提高目的语读者对译作的接受度和认可度。