首页|卡特福德翻译转换理论在建筑杂志翻译中的应用——以《C3》建筑杂志为例

卡特福德翻译转换理论在建筑杂志翻译中的应用——以《C3》建筑杂志为例

焦明

卡特福德翻译转换理论在建筑杂志翻译中的应用——以《C3》建筑杂志为例

焦明1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连理工大学
  • 折叠

摘要

本文以卡特福德的翻译转换理论为基础,从C3建筑立场系列杂志中选取三册为例,主要运用层次转换、结构转换、词类转换、内部体系转换对其原文和译本进行分析解读。其中,作者分析重点主要在英语和汉语在翻译过程中显现出的差异,尤其在句子结构和抽象名词使用上。 C3建筑立场系列杂志由大连理工大学出版社出版。本文中选为数据基础的三册:No.55-灰色建筑中的绿色自然、No.57-能源意识与可持续公共空间、No.61-时间:空间记忆,原英文文本共计39000字,对应中文文本共计58000字。本文从中选取了22个难点例子进行分析研究。 建筑杂志翻译难点不仅在于要解决建筑专业术语和句子的理解与翻译的问题,还要考虑到其杂志语言中的文学元素。作者认为在一定条件下,建筑文本在中英文的句法上彼此有相似之处,尤其是在对建筑的描述顺序上极其相近。因此作者总结出翻译过程中超出这些相似之处的翻译难点,并对其进行分析,从词语、句法和语篇等方面探究翻译转换理论对科技文本及语言中的文学元素翻译的指导作用。经过对C3杂志中英版本的对比分析,作者认为,卡特福德的翻译转换理论可以在科技建筑文本翻译实践中正确引导译者,对科技文本翻译难点的处理上给译者新的视角。

关键词

建筑杂志/英语笔译/翻译策略/翻译转换理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语翻译(笔译)

导师

安雪花

学位年度

2017

学位授予单位

大连理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文