摘要
本文是一篇英译汉笔译实践报告,笔者以对杰瑞·本特利的历史著作《古国相遇:前现代时期的跨文化交流》(第二章)所进行的翻译为基础,探讨了奈达功能对等理论对翻译历史著作的一些启示。 首先,笔者对此次翻译任务、原文本以及翻译意义进行了简单的介绍;其次,笔者又对翻译的过程进行了详细的描述,包括相关的译前准备、译中的具体翻译过程以及对译文进行的审校,从而能够让读者对此次翻译过程有一个更加清晰的认识。笔者在第三章里对功能对等理论以及其对翻译的指导意义进行了介绍,然后在第四章里通过对具体的案例分析总结了笔者如何从词汇、长难句和文化现象三个方面来处理该翻译文本。最后,该报告总结了在进行历史著作翻译时需要注意的问题和采取的相关策略,并且对译者的能力提出了一定的要求。 通过本次翻译实践,笔者认为翻译历史著作需要译者具备以下三个素养:1,译者应熟悉该著作内容所发生的时代和相关历史背景;2,译者应尽可能忠实地传递出原著所想要表达的意思,包括作者的态度;3,对于一些文化现象译者可以适当采用一些归化策略,从而达到功能对等所提倡的效果。