摘要
中韩两国地缘相近,在历史上有着许多相似的遭遇。特别是在二战期间,中韩都遭受过日本帝国主义的侵略与蹂躏。而由于战争引发的“慰安妇”问题,直到今天仍是两国共同关心的话题。此外,由于中国国内介绍“慰安妇”问题的文学作品还较少,同类型的翻译文本更不足以满足读者的需求。笔者便选择了《最后一人》((<巷罟>))这本书作为翻译文本,希望通过介绍韩国“慰安妇”的现状,来引起中国读者的思考,继而关注并反思本国的历史现状,居安思危,不忘国耻,珍惜和平。 本报告共分为五个部分,第一部分主要介绍了本报告的意义和背景。第二部分是报告的简介,主要为作者简介和作品简介两部分。第三部分将文中出现的难点从标题、词语、句子三方面进行了归纳,并根据翻译理论,对其进行分析选择,使其更符合中国读者的文化背景和阅读习惯。第四部分为问题与不足。最后,笔者提出了一些个人的意见和建议。 在今后的翻译实践中笔者还会不断地学习积累,期待本报告在涉及“慰安妇”题材的翻译中能为其他译者提供一些借鉴。