摘要
为了更好地满足翻译工作的需求,必须有合适的翻译理论来指导翻译行为。以笔者翻译的Infocornm Media2025汉译为例,在明确译文读者层次、译文所要传达的目的后,就要确立本篇文章的翻译标准,作为科技文本,其中首要标准是信息的传递。分析过后笔者选择目的论作为翻译理论指导,结合科技文本特点,在词汇、句法以及语篇层次分别探讨翻译策略的选取,通过选取典型案例分析,探讨用目的论来指导科技英语翻译实践的可行性与必要性。 本文共分为五个部分。首先介绍选题背景和选题意义,以及介绍笔译项目,包括项目背景、项目要求以及项目具体实施步骤等;然后介绍了理论选择标准及理论文献综述,着重分析了科技文本的特点和国内外现有研究;论文第四部分为论文核心章节,从词语、句子、语篇三个层面分析了科技文本的翻译方法,并结合具体文本案例进行翻译策略分析,在整个翻译过程中,坚持目的论的三大原则——目的性、连贯性和忠实性;最后进行了总结,再次强调了目的论对科技英语翻译的指导作用,并对此次翻译项目的实施进行思考总结,针对所存在的不足提出具体的解决办法,希望能够对学习MTI专业的同学有所裨益。