摘要
本次翻译实践选择了有关日本社会和文化的《日本人的无思想》为翻译文本,这是一部非文学作品。在将日语的非文学文本翻译成中文的目的语文本时,首先应忠实于原作品的思想。翻译就是要充分掌握作者想要传达的内容,将原作品的中心思想最大限度地再现于目的语文本中的过程。 本次翻译实践以目的论为指导,针对非文学文本在翻译过程中遇到的难点进行探讨,寻求解决方案。目的是为中文环境下的读者提供一个了解日本社会、文化以及思维方式的文本。围绕这一目的翻译时灵活采用了多种翻译技巧和方法。 在对日文词语进行翻译时,遵循目的论的忠实原则,首先根据上下文正确把握词语的意思,然后从中文里选出与之相对应的词语。 在翻译与中文表达习惯不相同的日语句子时,遵循目的论的目的原则,运用了改变原有表达形式的翻译方法。具体地对中日两语言的语序和被动句进行了对比,探索了两者的翻译方法。例如,日语中经常使用长修饰语,但汉语为了向对方简单明了地传达自己的意思,往往不使用长修饰语。在将日语的长修饰语翻译成中文时,经常会把它们转变为汉语的补语和谓语。 在文化和信息部分,针对日本的社会阶级、文化以及日语特有的表达,翻译时多采用了添加注释的翻译方法。以方便中国读者的理解。 笔者通过本次翻译实践活动,加深了对非文学类翻译的理解。希望本次翻译能为今后非文学类翻译提供一些参考。