摘要
近年来,同声传译被广泛地应用在学术交流和国际大型会议上,成为口译活动的一个重要组成部分。本文基于笔者在北京洪堡论坛的实践经历,分析了图式理论在会前准备、同传过程和会后总结三个阶段的应用及对提高同声传译质量的指导意义。近几十年,图式理论被广泛应用于二语习得领域,并逐渐向口译领域延伸,对口译起到指导作用,但主要集中在译前准备阶段并围绕理论的分类展开,有一定的局限性。因此,笔者根据自己的实践经历,从译前、译中、译后三个阶段具体分析图式理论的应用,以期能够对日后的同传研究提供经验借鉴。本文主要分为三大部分,开头部分主要介绍选题意义和口译实践背景;第二部分分析图式理论的发展及应用,特别是图式理论对口笔译的指导意义的国内外研究的文献综述;第三部分重点分析图式理论在笔者做同声传译过程中的应用及指导。在实践过程中,笔者发现通过准备阶段扩充的图式可以扫清同传障碍;在同传过程中,分析合并甚至转变旧图式,形成新图式,具有指导口译实践活动,提高同传质量的功能。