摘要
本文以吉尔的认知负荷模型为理论基础,以笔者在第四届京交会国家重点文化企业推介会上的口译实录为材料,通过分析顺句驱动策略在汉译英同声传译中的应用,选取断句、省略、转换三种具体翻译技巧来评析译员在会场输出的译文质量,并提出改进译文的版本,为译员以后的同传实践提供了指导建议。 吉尔在认知负荷模型中指出,译员需要平衡自身在听力分析、短时记忆、言语生成和协调方面的精力投入,才能顺利完成口译任务。受到吉尔理论的启发,笔者认为顺句驱动作为口译中常用的一种翻译策略,与认知负荷模型中指出的精力分配原则是相辅相成的。因为译员在翻译时运用顺句驱动策略,要求译员在不改变源语语言顺序的前提下合理切分源语的意群单位,有效整合源语输入信息,缓解短时记忆压力,从而更好地将精力放到分析语言和信息输出等环节,最终实现总体精力的合理分配,为现场听众提供更好的同传服务。 笔者通过分析译员在会场的译文实录指出,由于中英文语言在句式、语法、语序等方面存在巨大差异,运用断句、省略和转换等技巧可以帮助译员在不改变源语顺序的前提下重新组织语言,有助于译员合理分配精力,在短时间内实现从源语到目的语的自由转换,输出流畅准确的译文。