摘要
科技翻译是任何职业翻译工作中不可或缺的一部分。科学语体文本中的专业术语和语法结构增加了翻译难度,文章含义与科技术语的错误理解,会曲解翻译材料的原意,因此确定术语和翻译方法是准确翻译的前提条件。同时经验丰富的译员还需要了解科学语体的行文特点,才能严谨地翻译好相关材料。 本翻译报告的语料为《中俄自由经济区》,第一章对其文本特点进行研究,深刻体会到科学语体的句式逻辑性、定义准确性、信息充实性、叙述过程中的客观性和感情色彩缺乏。动名词、形动词、副动词、专业术语、无人称句、长难句和被动结构的使用也是其鲜明特点。然后在分析文本语言特点的基础上,从词汇和句子两个方面总结常用的翻译方法。第二章针对词汇,介绍了增译和减译、词类转换、术语查证法。第三章结合例句,叙述了切分与合并、句型转换、语序调整四种方法。