摘要
近年来,语用学与翻译的关系越来越密切。语用学主要研究特定情景中特定话语的意义,在翻译中想要实现语用等值,离不开对语用意义、交际者意图以及语境的讨论。语用学翻译观认为,翻译是一种信息交流活动,重视语言交流中的语用意义,强调译文读者获得与原文读者同等的语用效果;将翻译看作是一定社会情境下发生的交际过程,是涉及到文本产出者与接受者之间协商意义的一个动态过程。因此,好的译本通常不只在传达原文的语言信息,同时也注重文字背后的隐含意义以及文化信息的传递。本文拟在语用学理论的指导下,从语用意义和语境的视角出发,通过分析翻译中的语用事实和意义隐含来探讨小说翻译中语用等值的重要性与可行性,以及如何最大程度地实现语用等值。语用等值既是翻译原则、翻译目的,同时也是翻译研究的一个语用学角度,引起了国内外很多学者的关注。 王尔德唯一的一部长篇小说《道连·格雷的画像》堪称19世纪英国文学作品中的经典之作。本文以《道连·格雷的画像》的两个汉译本——黄源深译本(2004)和吴孟儒译本(2015)——为语料,拟在语用学翻译理论的指导下,从语言和文化的层面对两个译本进行比较分析,对影响文本中语用隐含意义的语境因素进行探讨,尝试性构建语用语言等值翻译和社交语用等值翻译研究的理论框架和分析模式。