摘要
本翻译实践报告的翻译文本选取自Legal Opinion Letters Formbook(《法律意见书范例书》)中的Form7.06和Form7.10两部分。法律意见书范例书是法律文本写作范例书中的一类。Legal Opinion Letters Formbook(《法律意见书范例书》)中Form7.06和Form7.10两部分内容为银团贷款担保确认书的法律意见书和资产收购交易法律意见书。译者从英译汉的角度,着重探讨英文法律意见书中平行结构的翻译方法,其中关于平行结构作谓语的部分,译者主要采用了主语重复法和事理逻辑性翻译法,关于平行结构作宾语的部分,译者主要采用了概括词补译法和主谓重复法,关于平行结构作状语的部分,译者主要采用了状语逆译法和状语补译法。在此基础上用“抽词成句法”和“同义反译法”对法律意见书中列举型条款进行翻译,从而对法律意见书的翻译策略与方法进行总结,以期为同类文本的翻译活动提供借鉴。