摘要
语言与文化密不可分,作为文化载体的语言中蕴含着丰富的文化。汉语中习语、俗语、典故、成语、诗词等文化负载词蕴含着博大精深的中华文化,这些文化负载词的翻译一直是口译活动中的棘手问题。释意理论认为,译者所要传达的是原语的“意义”,而不应该被原语的外壳所限制。面对文化负载词时,译者可以以此理论为依据,抛开文化负载词外壳的限制,应用恰当的策略对其进行处理,以实现传达“意义”,促成有效沟通的目的。本文以历年“两会”期间总理答中外记者问的口译材料作为分析语料,分析整理了口译实践中行之有效的文化负载词的翻译策略。经研究,具体策略包括直译、意译、释译、借译和省略等。