首页|文化类论文Western Incomprehension-A Tale of “Junzi”and “Xiaoren”英汉翻译实践报告

文化类论文Western Incomprehension-A Tale of “Junzi”and “Xiaoren”英汉翻译实践报告

邢逸风

文化类论文Western Incomprehension-A Tale of “Junzi”and “Xiaoren”英汉翻译实践报告

邢逸风1
扫码查看

作者信息

  • 1. 黑龙江大学
  • 折叠

摘要

《孔子是怎样炼成的——论语人生课堂》(How Confucius was Tempered-Life Class of the Analects of Confucius)一书是一本通过解读儒学经典《论语》来介绍孔子生平,弘扬中国传统文化的历史文化著作。本次翻译实践报告节选该书的前三章作为翻译材料,通过分析在英译选文过程中遇到的翻译难题,归纳并总结出相应的翻译方法。通过举例分析与总结规律,笔者主要遇到以下翻译难点并找到了相应的解决方式:一是对于文化词汇的翻译,通常采取探究背景信息确定译文和加注补偿文化缺失的方法;二是对于结构复杂的汉语复句,多采用直译法、断句分译法、增补英语连接词与转换成英语主从复合句相结合的方法。笔者经过对本次翻译实践的总结,撰写此实践报告,希望提供有价值的翻译经验可供参考。

关键词

文学作品/汉英翻译/文化词汇/复句结构/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学(英语笔译)

导师

曹威

学位年度

2018

学位授予单位

黑龙江大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文