摘要
《孔子是怎样炼成的——论语人生课堂》(How Confucius was Tempered-Life Class of the Analects of Confucius)一书是一本通过解读儒学经典《论语》来介绍孔子生平,弘扬中国传统文化的历史文化著作。本次翻译实践报告节选该书的前三章作为翻译材料,通过分析在英译选文过程中遇到的翻译难题,归纳并总结出相应的翻译方法。通过举例分析与总结规律,笔者主要遇到以下翻译难点并找到了相应的解决方式:一是对于文化词汇的翻译,通常采取探究背景信息确定译文和加注补偿文化缺失的方法;二是对于结构复杂的汉语复句,多采用直译法、断句分译法、增补英语连接词与转换成英语主从复合句相结合的方法。笔者经过对本次翻译实践的总结,撰写此实践报告,希望提供有价值的翻译经验可供参考。