摘要
随着经济的繁荣发展和社会观念的进步,人们规避风险的意识不断增强,越来越多的人选择使用保险给生活增加保障,以期发生意外时能获得赔偿。随之而来的,就是保险公司与投保人之间的案件纠纷开始频发。保险在中国属于一个新兴行业,其体系尚不如西方成熟完善,通过对国外法律文本的翻译,尤其是判决书类文本的翻译,可以为中国相似案例的判决提供借鉴或指导。 本文以卡特福德的翻译转换理论为指导,以英国最高法院公布的《苏黎世公司诉海沃德案判决书》为翻译文本,研究探讨了翻译英文判决书的过程和技巧。本报告除了引言和结论外由四章组成:第一章为任务描述,介绍了文本来源、文本特点以及研究背景和意义;第二章是任务过程描述,包括译前准备、转换理论介绍、时间安排和质量控制;第三章是案例分析,是整个翻译报告的核心,主要以翻译转换理论为基础从词汇、句法和语篇三个方面,探讨了应使用何种策略去解决判决书汉译过程中出现的翻译问题;第四章是翻译实践总结,归纳翻译过程中获得的经验和感悟,并指出整个翻译任务尚未解决的问题。希望该报告能对今后判决书文本的翻译研究提供一定的参考价值。