摘要
在过去的五年里,关于法律翻译研究取得了丰硕的成果,大多数的法律翻译研究的问题主要是针对法律文本的语言特征,以及理论思考等问题展开论证,但是仍然存在很多不恰当的法律翻译,以及在法律文体风格,和法律词语释义方面仍然存在很多问题。基于以上原因,作者选择了赞比亚公司法作为翻译材料并且运用阐释学原理作为指导翻译了此材料,意在通过用阐释学的原理来理解和翻译法律文本。本论文的材料选自网站,是关于赞比亚公司法的相关章节的内容,主要包括股份,股本和股票发行。 作者从实践探索中发现,法律翻译在词法和句法层面和其他类型的翻译存在很多不同。作者通过阐释学原理对文本所表达的意思进行理解。法律英语在遣词造句方面因其本身结构的严谨性和庄严性,呈现出鲜明的句法特点。条件句式,陈述句,长难句,被动句是法律翻译常用句式,使表达更加准确严密,客观。在整个文本的翻译中,作者运用静态对等原理,直译的翻译方法,以及拆译法,重复,次序调整等翻译技巧对文本进行翻译。作者对公司法翻译达到了忠实于原文,并且准确通顺地表达原文本含义。为今后翻译公司法提供了借鉴作用。