摘要
《纽约时报》用词不偏不倚,报道大胆,长期以来就被视为严肃且有影响力的刊物。2015年巴黎遭到伊斯兰国恐怖分子袭击,引起全世界关注,随后《纽约时报》增加了对伊斯兰国的报导。《纽约时报》的伊斯兰国新闻中包含许多术语和隐性文化信息,对译者具有极大的挑战性。虽然该报纸中的新闻被许多人翻译过,但是翻译其有关伊斯兰国新闻的人并不多,并且之前也未有此类基于伊斯兰国新闻翻译做成的翻译报告。 笔者首先对伊斯兰国进行了简介,同时概括了与其相关新闻的特点,在此基础上总结出70个专业术语用于指导今后相似的翻译实践。笔者选用目的论来指导有关伊斯兰国新闻的翻译,目的论的要求是翻译目的决定翻译行为。在目的论视角下,笔者在词汇和句法层面上采用了不同的翻译方法和翻译技巧。词汇层面使用了直译法、意译法、词类转换技巧、增词和减词技巧。句法层面使用了句子拆分、语态转换和语序转换技巧。此外,笔者通过大量翻译实例比较详尽地阐述了翻译过程中遇到的具体问题及应对策略。本研究报告旨在对基于翻译有关伊斯兰国新闻的类似文本提供借鉴和参考,为翻译伊斯兰国题材类新闻提供术语支持。