摘要
金融行业的发展日新月异,科技与金融的融合也愈加紧密,并将成为未来金融业的主流趋势。在这种环境下,有必要及时向大众普及全球最新的金融科技动态。本文笔者曾参与翻译《金融科技一览》的部分章节,并据此书写了本实践报告。该金融文本囊括了在线支付、众筹融资、传统银行挑战者、网上保险、及大数据等一系列热门话题,旨在为读者阐明这一行业的主要概念。 英国翻译理论家彼得·纽马克曾将文本类型分为六类,其中主要的三类分别为表达型文本、信息型文本及号召型文本,在此基础上,他进一步提出了语义翻译和交际翻译的概念,并认为针对不同文本应采取不同的翻译策略。笔者参与翻译的《金融科技一览》作为非文学作品,它侧重内容的表达、关注读者的接受程度,属于典型的信息型文本,因此,在翻译过程中参考纽马克的交际翻译理论具有重大指导意义。 本文笔者正是在交际翻译理论的指导下,分析了上述金融文本翻译过程中在词语、句法等层面遇到的困难和挑战,并通过搜集具体案例总结了处理此类问题的翻译方法及策略,包括意译法、词义引申法、长句重组、增译等,以使译文在目的语读者中再现原文读者感受到的效果。最后,笔者反思了从翻译项目中获取的经验教训,旨在为翻译金融类文本的相关实践提供可借鉴的经验。