摘要
随着中国海洋事业的发展,中国航标的建设成就,大大提高了中国航标在国际上的地位。航标信息的不断更新,有赖于航标史料的研究。本报告原文来自美国哈佛大学图书馆藏未刊中国海关史料(1860-1949),原文详细描述了航道,锚地,滩险,灯船,灯塔及其他碍航物的位置和外观,为各种水上活动提供安全信息。 本报告基于新中国成立前黄海地区海关航标史料的翻译实践,从纽马克“语义翻译”和“交际翻译”翻译理论出发,重点总结了方式介词短语汉译技巧。航标史属于信息型文本,重点在于信息内容的准确表达,因此,在翻译方式介词短语时,应该以语义翻译和交际翻译为指导,根据方式介词短语结构分类,采用灵活的翻译策略。本报告由翻译任务描述、翻译过程、案例分析和实践总结四部分构成。其中案例分析为主要部分,通过航标史文本中方式介词短语分类,不同类别对应的不同翻译技巧,采用正反对比的方式,着重研究了转性与变态、增补与省略、正译与反译、分译与合译四组翻译策略对比,八种翻译技巧在方式介词短语翻译中的可行性。