摘要
本篇翻译报告的内容节选自《水安全》一书中的第三部分,主要是关于水安全的实践探讨。该部分的主题是制定水安全指标时要考虑的政治和技术因素。翻译这本书的目的是为了满足译者所在院校的水利水电专业特色和水文化研究特色的需求。目前国内对水安全的研究并不多,这本书在某种程度上体现了国外在水文化系列研究领域的前沿性,对国内水文化的研究与发展有极大的借鉴意义。本书的文本特点属于学术文献,翻译流程采用团队合作式翻译,译者以尤金·奈达的“功能对等理论”为指导,采用相应的翻译策略和技巧解决了此次翻译过程中出现的问题。 译者采用了增译和省译的翻译方法来解决词汇层面上的问题;通过分析长难句的成分组成以及通过长难句的结构重组来解决句法层面的翻译问题;在语用翻译层面上,译者采用了对等翻译和不对等翻译策略。译者希望可以通过此次项目翻译提高自身的翻译实践能力,同时为学术文献文本翻译的处理提供借鉴。